mài kè: |
lì li, n? de bìng h?o di?nr le ma? |
麥克: |
麗麗,你的病好點兒了嗎? |
Micha?l: |
Te sens-tu mieux maintenant, Lili? |
|
lì li: |
h?o duō le, xiè xie n? de guān xīn. |
麗麗: |
好多了,謝謝你的關心。 |
Lili: |
Beaucoup mieux. Merci de ta sollicitude. |
|
mài kè: |
n? xiàn zài g?n jué z?n me yàng? |
麥克: |
你現在感覺怎么樣? |
Micha?l: |
Comment te sens-tu maintenant? |
|
lì li: |
wǒ dōu xi?ng chū yuàn le. |
麗麗: |
我都想出院了。 |
Lili: |
J'ai presque envie de sortir de l'h?pital. |
|
mài kè: |
bié zhāo jí, h?o h?or y?ng bìng, zhù yì yíng y?ng. |
麥克: |
別著急,好好兒養病,注意營養。 |
Micha?l: |
Sois patiente! Tu devrais te reposer et t'alimenter. |
|
lì li: |
dà l?o yu?n de, hái ràng n? p?o yī tàng. |
麗麗: |
大老遠的,還讓你跑一趟。 |
Lili: |
Désolée de te faire venir de si loin. |
|
mài kè: |
yīng gāi de, wǒ g?i n? m?i le di?nr shu? guǒ. |
麥克: |
應該的,我給你買了點兒水果。 |
Micha?l: |
Ce n'est pas grave. Je t'ai acheté des fruits. |
|
lì li: |
xiè xie, ràng nín pò fèi le. |
麗麗: |
謝謝,讓您破費了。 |
Lili: |
Merci pour ta générosité. |
|
mài kè: |
zhù n? z?o rì kāng fù. |
麥克: |
祝你早日康復。 |
Micha?l: |
J'espère que tu te rétabliras rapidement. |
|
lì li: |
xiè xie. |
麗麗: |
謝謝。 |
Lili: |
Merci. |
|